【外国语学院】翻译研究的现状与前瞻

讲座标题:【外国语学院】翻译研究的现状与前瞻

主讲人: 李德凤

讲座时间:2018-06-07 14:00:00

讲座地点:杨浦校区二教演讲厅

讲座语言:中文

主办单位:外国语学院


讲座内容:

    上个世纪七十年代起,翻译学开始迅速发展。研究方法由规范性向描述性的成功转变,更为翻译学的腾飞提供了非凡的助力。翻译学者可以摆脱翻译理论必须直接指导翻译实践的束缚,广泛借助相邻学科的理论和方法,极大地扩大了研究范围,更多地研究翻译的作品、过程和功能。一时间,不同的学者从各自的背景和角度出发,提出了多种翻译研究的理论和方法,如翻译系统论、翻译操控理论、翻译文化学派理论、解构翻译理论、后殖民翻译理论、女性主义翻译理论、语料库翻译理论、认知翻译理论等。如今,将近半个世纪过去了,翻译研究的现状如何?呈现怎样的发展趋势?面临的挑战有哪些?这次演讲将就这些问题进行探讨。



主讲人简介:

李德凤 澳门大学英文系教授、博士生导师、翻译传译认知研究中心主任,世界翻译教育联盟(WITTA)理事长、欧洲翻译学会出版委员会顾问、中国语料库翻译研究协会副理事长、中国认知翻译研究会副会长等。国际著名学术出版社斯伯林格New Frontiers in Translation Studies系列丛书总主编。曾任香港中文大学翻译硕士课程主任、英国伦敦大学翻译研究中心主任、山东大学外国语学院院长等职。研究方向为语料库翻译研究、翻译/口译过程认知研究、翻译课程与教材开发、翻译研究方法以及第二语言教学。在国际学术期刊上发表数十篇SSCI、A&HCI 论文。