译者显形与译本呈现---苏轼明月词三译本比较

主讲人:任东升教授
讲座时间:2017-11-24 13:45:00
讲座地点:杨浦南校区 二教演讲厅
主办单位:外国语学院
主讲人简介:任东升,博士,中国海洋大学外国语学院教授,兼任副院长、翻译研究所所长。主要研究宗教翻译思想、国家翻译实践;中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,中国英汉语比较研究会理事,中国宗教学会理事,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地主任。出版《圣经汉译文化研究》《圣经文化导论》等著作、教材;在《中国翻译》《中国外语》《上海翻译》《圣经文学研究》等发表学术论文70余篇;主持完成国家社科项目1项。现主持中国翻译研究院委托课题《沙博理翻译艺术研究》(2017TSB1)。
讲座内容:

   翻译关乎原文作者、译者、译文读者三个主体,译本在主体间的交互过程中产生。在此过程中译者以个人的前理解为前提因语言、语境、文化身份、翻译意图等在翻译内显形,称为“译内显形”。译内显形可分“显性”与“隐性”,译内隐性显形是译者无意识中将个人经历、思维方式、社会文化环境等因素表征于译文中,令译本呈现出所谓的译者特色。本文透过苏轼《水调歌头明月几时有》林语堂、许渊冲和沙博理三个英译本比照,探究译者译内隐性显形与译本呈现之间的互动。