【外国语学院】汪榕培典籍英译的三大法宝

主讲人:李正栓
讲座时间:2020-07-03 19:00:00
讲座地点:腾讯会议ID:879 834 268
主办单位:外国语学院
主讲人简介:河北师范大学英语二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。 教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。 中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国传统文化翻译与国际传播研究会执行会长,中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。
讲座内容:

外国汉学家对中国文化进行翻译与传播,做出过重大贡献。但汪榕培教授不输西方译者,是一个优秀的“中西文化的摆渡者”。他一生中英译过中国哲学经典、诗词经典和戏剧经典,成就卓著,为东学西渐做出了卓越而独特的贡献。汪榕培典籍英译留下三大法宝:1. 传神地达意,即译诗旨在传神地达意;2. 达意中传神,即译诗必须在达意中传递原诗的灵魂;3. 传递本真文化,即译诗要把文化传递放在显要位置。